top of page

翻譯計畫

 

 

在翻譯方面,本中心與法鼓文化出版社緊密合作,每次進行二至三本書籍的翻譯計畫。目前從事於和佛教思想、修持及佛典語言相關之英文書籍的漢譯,未來也將著手翻譯社區再造、社會企業與創新、環境與發展、生命教育等碩士學程研究領域的刊物。

 

學校的專任教授和本中心委員會成員於每一年都將決定年度的翻譯書單。本中心每年也致力於翻譯若干短篇文章以及用於學術活動的相關文稿。

 

與本中心合作的獨立翻譯計畫主持人在相關的研究領域上,皆具有豐富而堅實的學識背景。為了鼓勵人們從事佛學與人文社會科學經典著作的翻譯,以厚植相關領域教學與研究之基礎,同時為了培育學生擔任翻譯之專業人才,計畫主持人將從研究生當中,徵求並審定參與翻譯計畫的成員。本翻譯計畫的實施要點如下:

 

 

 

書籍

 

  • Anālayo, Perspectives On Satipaṭṭhāna. Cambridge: Windhorse Publications, 2014. Print.

 

  • McCown, Donald, Diane Reibel, and Marc S Micozzi, Teaching Mindfulness. New York: Springer, 2010. Print.

 

 

文章

 

  • Honjō Yoshifumi (本庄 良文) 2014: Kusharon chū Upāyikā no kenkyū 倶舎論註ウパーイカーの研究, Tokyo: Daizō-shuppan 大蔵出版, pp. 15-47.

 

  • Honjō, Yoshifumi (本庄 良文) 1987: Shamathadēva no tsutaeru ritten シャマタデーヴァの伝へる律典 (A Vinaya Text as Quoted by Śamathadeva), Bukkyō Kenkyū 仏教研究 / Buddhist Studies, 16: 123–134.

近期完成的翻譯計畫
bottom of page