翻譯計畫

甲、執行方針

「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」以三年為一期,目前共分三期。

一、公益性計畫

「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」的譯注與研究成果遵循創用CC(Creative Commons)之授權條款,允許使用者重製、散布、傳輸著作,但不得為商業目的之使用,亦不得修改該著作,使用時必須按照「藏傳佛典漢譯計畫」指定之方式註明出處。

因此,從此意義而言,「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」是屬於「公益」性事業,目的為流通佛法,沒有考慮保留獨自發行權益,或以營利為目的。

 

二、「學術規範」保證品質,兼顧「普及流通」

 

「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」自身不擔任譯注品質管控的角色,採用藏傳佛典漢譯研究或譯注成果投稿刊登於學術界的刊物或雜誌,由譯者與學術界共同管控品質。

翻譯作品或部分翻譯作品如可以刊登於學術界的刊物或雜誌,基本上已達學術界對這些譯作解讀品質的一定程度認可。之後,將此成果刪減為適合一般讀者「普及流通」的版本。

 

三、善用教育資源與體系培育翻譯人才

 

(請看「人才培育」)

藏傳佛典漢譯計畫

乙、作業流程

 

 

 

丙、計畫準則

 

 

法鼓文理學院

20842 新北市金山區

西湖里法鼓路700號

luke.gibson@dila.edu.tw
Tel:
02-2498-0707 ext.2280
Fax: 02-2408-2317 

© 2019 ALL RIGHTS RESERVED 

 

  • b-facebook
  • b-youtube